Acte pentru firme

Ştim cât de important este timpul pentru dumneavoastră. Ştim ce înseamnă să respecţi un deadline. Tocmai de aceea noi vă putem ajuta să aveţi în cel mai scurt timp posibil documentele firmei dumneavoastră traduse/ legalizate/ supralegalizate sau apostilate, după caz.

Cunoaştem în detaliu procedurile aplicabile şi instituţiile implicate. Preluăm şi predăm rapid acte legalizate/ traduse/ supralegalizate sau apostilate. Întocmim proces-verbal de predare-primire şi contract de prestări servicii cu clauză de confidenţialitate. Vă lăsăm factura, iar plata se poate face prin transfer bancar.

Vă oferim servicii de traduceri scrise, dar şi servicii de intepretariat, inclusiv în regim de urgenţă. Vă stăm la dispoziţie atunci când este necesară prezenţa unui traducător/interpret autorizat la biroul notarial în scopul întocmirii unor documente oficiale (declaraţii, procuri, contracte, etc.) la care iau parte cetăţeni străini care nu vorbesc limba română.

Putem colabora la distanţă, pe întreg procesul de realizare a traducerilor, începând cu preluarea comenzii prin e-mail, oferirea unui termen de livrare şi a unei cotaţii de preţ, livrarea traducerilor în format electronic, editabil şi/sau scanate, plata prin transfer bancar, totul se poate realiza online, fără deplasări inutile. Dacă traducerile vă sunt necesare şi pe suport de hârtie, livrare se poate face prin curier sau într-o altă modalitate convenită.

Puteţi ridica documentele traduse şi, dacă este cazul, legalizate, de la biroul nostru ori vi le putem livra prin curier la adresa indicată de dumneavoastră.

Vă rugăm să ne contactaţi pentru a ne comunica detalii privind comanda dumneavoastră şi veţi primi cu promptitudine o estimare de preţ şi un termen de livrare.

 

Notă: 
O pagină standard de traducere conţine 2000 caractere cu spaţii care se calculează utilizând funcţia Word Count (Contor de cuvinte). Numărul total de caractere cu spaţii dintr-un document se împarte la 2000 şi obţinem numărul efectiv de pagini ale acelui document. Calculul se face la documentul ţintă (rezultat în urma traducerii).

În cazul în care documentul pe care doriţi să îl traduceţi nu este unul editabil (word.doc), ci unul scanat (jpg., pdf imagine, etc.) sau pe suport de hârtie, nu vom putea decât aproxima numărul de pagini rezultate, iar la finalul lucrării vom stabili cu exactitate numărul de pagini traduse utilizând procedeul de mai sus.